Cueillir des étoiles dans le ciel
Entends-tu le gémissement des fontaines,
Entends-tu le chant des grillons ?
Silence, silence, ensemble écoutons,
Bienheureux celui qui meurt en rêve.
Bienheureux celui que les nuages emportent,
Celui pour qui la lune chante une berceuse,
ô comme il est heureux de pouvoir voler,
Quand le rêve des ailes dessine,
Et qui sur un ciel tout bleu
Cueille des étoiles comme des fleurs :
Dors, rêve, vole, je te réveillerai
Bientôt et je serai heureux.
Hörst du wie die Brunnen rauschen
Hörst du wie die Brunnen rauschen,
Hörst du wie die Grille zirpt?
Stille, stille, lass uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt.
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt,
O wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Dass an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt:
Schlafe, träume, flieg', ich wecke
Bald Dich auf und bin beglückt.
Clemens Brentano (1778-1842)